📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

Mateo Capítulo 4

Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

1

Tote ho Iēsous anēchthē eis tēn erēmon hypo tou Pneumatos peirasthēnai hypo tou diabolou.

"Entonces Jesús fue llevado al desierto por el Espíritu para ser tentado por el diablo."

Καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.

2

Kai nēsteusas hēmeras tesserakonta kai nyktas tesserakonta, hysteron epeinasen.

"Y después de ayunar cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre."

Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

3

Kai proselthōn ho peirazōn eipen autō· Ei huios ei tou Theou, eipe hina hoi lithoi houtoi artoi genōntai.

"Y acercándose el tentador le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en panes."

Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.

4

Ho de apokritheis eipen· Gegraptai· Ouk ep’ artō monō zēsetai ho anthrōpos, all’ epi panti rhēmati ekporeuomenō dia stomatos Theou.

"Pero Él respondió: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios."

Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

5

Tote paralambanei auton ho diabolos eis tēn hagian polin, kai estēsen auton epi to pterygion tou hierou,

"Entonces el diablo lo llevó a la ciudad santa y lo puso sobre el pináculo del templo."

καὶ λέγει αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γάρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

6

kai legei autō· Ei huios ei tou Theou, bale seauton katō· gegraptai gar hoti tois angelois autou enteleitai peri sou, kai epi cheirōn arousin se, mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou.

"Y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; porque escrito está: A sus ángeles dará órdenes acerca de ti, y en sus manos te sostendrán, para que no tropieces con tu pie en piedra."

ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται· Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

7

ephē autō ho Iēsous· Palin gegraptai· Ouk ekpeiraseis Kyrion ton Theon sou.

"Jesús le dijo: También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios."

Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν·

8

Palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hypsēlon lian, kai deiknysin autō pasas tas basileias tou kosmou kai tēn doxan autōn;

"Otra vez el diablo lo llevó a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos."

καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

9

kai eipen autō· Tauta soi panta dōsō, ean pesōn proskynēsēs moi.

"Y le dijo: Todo esto te daré, si postrándote me adoras."

Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ· Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

10

Tote legei autō ho Iēsous· Hypage, Satana· gegraptai gar· Kyrion ton Theon sou proskynēseis, kai autō monō latreuseis.

"Entonces Jesús le dijo: Vete, Satanás; porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a Él solo servirás."

Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

11

Tote aphiēsin auton ho diabolos· kai idou, angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō.

"Entonces el diablo lo dejó; y he aquí, ángeles vinieron y le servían."

Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·

12

Akousas de hoti Iōannēs paredothē, anechōrēsen eis tēn Galilaian;

"Cuando Jesús oyó que Juan había sido encarcelado, se retiró a Galilea."

καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὲτ, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν, ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ·

13

kai katalipōn tēn Nazaret, elthōn katōkēsen eis Kapharnaoum tēn parathalassian, en horiois Zabulōn kai Nepthalim;

"Y dejando Nazaret, vino y habitó en Capernaúm, ciudad junto al mar, en la región de Zabulón y Neftalí."

ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος·

14

hina plērōthē to rhēthen dia Ēsaïou tou prophētou legontos·

"para que se cumpliera lo dicho por el profeta Isaías, que dijo:"

Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν·

15

Gē Zabulōn kai gē Nephthaleim, hodon thalassēs, peran tou Iordanou, Galilaia tōn ethnōn;

"Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles."

ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

16

ho laos ho kathēmenos en skotei phōs eiden mega, kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou, phōs aneteilen autois.

"El pueblo asentado en tinieblas vio gran luz, y a los que habitaban en región y sombra de muerte, luz les resplandeció."

Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

17

Apo tote ērxato ho Iēsous kēryssein kai legein· Metanoeite· ēngiken gar hē basileia tōn ouranōn.

"Desde entonces Jesús comenzó a predicar y a decir: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado."

Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς·

18

Peripatōn de para tēn thalassan tēs Galilaias eiden duo adelphous, Simōna ton legomenon Petron, kai Andrean ton adelphon autou, ballontas amphiblēstron eis tēn thalassan· ēsan gar haleis.

"Andando junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón llamado Pedro, y Andrés su hermano, echando una red al mar, porque eran pescadores."

καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

19

kai legei autois· Deute opisō mou, kai poiēsō hymas halieis anthrōpōn.

"Y les dijo: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres."

οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

20

hoi de eutheōs aphentes ta diktua ēkolouthēsan autō.

"Y ellos, dejando al instante las redes, le siguieron."

Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς·

21

Kai provas ekeithen eiden allous duo adelphous, Iakōbon ton tou Zebedaiou kai Iōannēn ton adelphon autou, en tō ploio meta Zebedaiou tou patros autōn katartizontas ta diktua autōn· kai ekalesen autous;

"Y pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con Zebedeo su padre, remendando sus redes; y los llamó."

οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

22

hoi de eutheōs aphentes to ploion kai ton patera autōn ēkolouthēsan autō.

"Y ellos, dejando inmediatamente la barca y a su padre, le siguieron."

Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.

23

Kai periēgen en holē tē Galilaia, didaskōn en tais synagōgais autōn kai kēryssōn to euangelion tēs basileias, kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tō laō.

"Y recorrió Jesús toda Galilea, enseñando en sus sinagogas, predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo."

καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, καὶ δαιμονιζομένους, καὶ σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

24

kai apēlthen hē akoē autou eis holēn tēn Syrian· kai prosēnegkan autō pantas tous kakōs echontas, poikilais nosois kai basanois sunechomenous, kai daimonizomenous, kai selēniazomenous, kai paralytikous· kai etherapeusen autous.

"Y se difundió su fama por toda Siria; y le trajeron todos los que padecían diversas enfermedades y tormentos, endemoniados, lunáticos y paralíticos; y los sanó."

καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

25

kai ēkolouthēsan autō ochloi polloi apo tēs Galilaias kai Dekapoleōs kai Hierosolymōn kai Ioudaias kai peran tou Iordanou.

"Y le siguieron grandes multitudes de Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea y del otro lado del Jordán."

← Volver a la portada principal