Mateo Capitulo 1
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
1
Biblos geneseōs Iēsou Christou huiou Dauid huiou Abraam.
"Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham."
Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
2
Abraam egennēsen ton Isaak; Isaak de egennēsen ton Iakōb; Iakōb de egennēsen ton Ioudan kai tous adelphous autou.
"Abraham engendró a Isaac; Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Judá y a sus hermanos."
Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζαρά ἐκ τῆς Θάμαρ· Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ· Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ.
3
Ioudas de egennēsen ton Phares kai ton Zara ek tēs Thamar; Phares de egennēsen ton Hesrōm; Hesrōm de egennēsen ton Aram.
"Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara; Fares engendró a Esrom; y Esrom engendró a Aram."
Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ· Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών· Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών.
4
Aram de egennēsen ton Aminadab; Aminadab de egennēsen ton Naassōn; Naassōn de egennēsen ton Salmon.
"Aram engendró a Aminadab; Aminadab engendró a Naasón; y Naasón engendró a Salmón."
Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ· Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ· Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί.
5
Salmōn de egennēsen ton Boes ek tēs Rhachab; Boes de egennēsen ton Iōbēd ek tēs Routh; Iōbēd de egennēsen ton Iessai.
"Salmón engendró de Rahab a Booz; Booz engendró de Rut a Obed; y Obed engendró a Isaí."
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα· Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου.
6
Iessai de egennēsen ton Dauid ton basilea; Dauid de egennēsen ton Solomōna ek tēs tou Ouriou.
"Isaí engendró al rey David; y David engendró a Salomón de la mujer de Urías."
Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ· Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά.
7
Solomōn de egennēsen ton Rhoboam; Rhoboam de egennēsen ton Abia; Abia de egennēsen ton Asa.
"Salomón engendró a Roboam; Roboam engendró a Abías; y Abías engendró a Asa."
Ἀσὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ· Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ· Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν.
8
Asa de egennēsen ton Iōsaphat; Iōsaphat de egennēsen ton Iōram; Iōram de egennēsen ton Ozian.
"Asa engendró a Josafat; Josafat engendró a Joram; y Joram engendró a Uzías."
Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ· Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ· Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐζεκίαν.
9
Ozia de egennēsen ton Iōatham; Iōatham de egennēsen ton Achaz; Achaz de egennēsen ton Ezekian.
"Uzías engendró a Jotam; Jotam engendró a Acaz; y Acaz engendró a Ezequías."
Ἐζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ· Μανασσῆ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς· Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν.
10
Ezekias de egennēsen ton Manassē; Manassē de egennēsen ton Amōs; Amōs de egennēsen ton Iōsian.
"Ezequías engendró a Manasés; Manasés engendró a Amón; y Amón engendró a Josías."
Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
11
Iōsías de egennēsen ton Iechonían kai tous adelphous autou epi tēs metoikesías Babylōnos.
"Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos en el tiempo de la deportación a Babilonia."
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ· Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ.
12
Meta de tēn metoikesían Babylōnos Iechonías egennēsen ton Salathiēl; Salathiēl de egennēsen ton Zorobabel.
"Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; y Salatiel engendró a Zorobabel."
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ· Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ.
12
Meta de tēn metoikesían Babylōnos Iechonías egennēsen ton Salathiēl; Salathiēl de egennēsen ton Zorobabel.
"Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; y Salatiel engendró a Zorobabel."
Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ· Ἀβιούδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ· Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ.
13
Zorobabel de egennēsen ton Abioúd; Abioúd de egennēsen ton Eliakím; Eliakím de egennēsen ton Azōr.
"Zorobabel engendró a Abiud; Abiud engendró a Eliaquim; y Eliaquim engendró a Azor."
Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ· Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχείμ· Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ.
14
Azōr de egennēsen ton Sadṓk; Sadṓk de egennēsen ton Acheím; Acheím de egennēsen ton Elioud.
"Azor engendró a Sadoc; Sadoc engendró a Aquim; y Aquim engendró a Eliud."
Ἐλιούδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ· Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν· Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ.
15
Elioud de egennēsen ton Eleázar; Eleázar de egennēsen ton Matthán; Matthán de egennēsen ton Iakṓb.
"Eliud engendró a Eleazar; Eleazar engendró a Matán; y Matán engendró a Jacob."
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.
16
Iakōb de egennēsen ton Iōsēph ton andra Marías, ex hēs egennēthē Iēsous ho legómenos Christós.
"Jacob engendró a José, esposo de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo."
Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυίδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
17
Pasai oun hai geneai apo Abraam heōs Dauid geneai dekatessares, kai apo Dauid heōs tēs metoikesias Babylōnos geneai dekatessares, kai apo tēs metoikesias Babylōnos heōs tou Christou geneai dekatessares.
"De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce."
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν· μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσὴφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
18
Tou de Iēsou Christou hē gennēsis houtōs ēn· mnēsteutheisēs gar tēs mētros autou Marias tō Iōsēph, prin ē synelthein autous, heurethē en gastri echousa ek pneumatos hagiou.
"El nacimiento de Jesucristo fue así: Estando desposada María su madre con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo."
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
19
Iōsēph de ho anēr autēs, dikaios ōn kai mē thelōn autēn deigmatísai, eboulēthē láthra apolysai autēn.
"José su marido, como era justo y no quería difamarla, quiso dejarla secretamente."
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματος ἐστὶν ἁγίου·
20
Tauta de autou enthymēthentos, idou angelos Kyriou kat’ onar ephanē autō legōn: Iōsēph huios Dauid, mē phobēthēs paralabein Mariam tēn gynaika sou· to gar en autē gennēthen ek pneumatos estin hagiou.
"Y pensando él en esto, he aquí un ángel del Señor le apareció en sueños y le dijo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es."
Τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
21
Texetai de huion, kai kaleseis to onoma autou Iēsoun· autos gar sōsei ton laon autou apo tōn hamartiōn autōn.
"Dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados."
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
22
Touto de holon gegonen hina plērōthē to rhēthen hypo Kyriou dia tou prophētou legontos:
"Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta, cuando dijo:"
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.
23
Idou hē parthenos en gastri hexei kai texetai huion, kai kalēsousin to onoma autou Emmanouēl; ho estin methermēneuomenon “Meth’ hēmōn ho Theos.”
"He aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarán su nombre Emanuel, que traducido es: Dios con nosotros."
Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
24
Egerthis de ho Iōsēph apo tou hypnou epoiēsen hōs prosetaxen autō ho angelos Kyriou, kai parelaben tēn gynaika autou.
"Despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer."
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
25
kai ouk eginōsken autēn heōs hou eteken huion· kai ekalesen to onoma autou Iēsoun.
"Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y llamó su nombre JESÚS."