Marcos Capitulo 3
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν· καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·
1
Kai eisēlthen palin eis synagōgēn; kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira.
“Entró otra vez en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía seca una mano.”
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
2
kai parētēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton, hina katēgorēsōsin autou.
“Y le acechaban para ver si en sábado lo sanaría, a fin de acusarle.”
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν· Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
3
kai legei tō anthrōpō tō tēn cheira echonti xēran: Egeire eis to meson.
“Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate y ponte en medio.”
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
4
kai legei autois: Exestin tois sabbasin agathopoiēsai ē kakopoiēsai? psychēn sōsai ē apokteinai? hoi de esiōpōn.
“Y les dijo: ¿Es lícito en sábado hacer bien, o hacer mal? ¿Salvar la vida o quitarla? Pero ellos callaban.”
Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς.
5
Kai periblepsamenos autous met’ orgēs, syllypoumenos epi tē pōrōsei tēs kardias autōn, legei tō anthrōpō: Ekteinon tēn cheira. kai exeteinen, kai apekatestathē hē cheir autou hygiēs.
“Y mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y su mano fue restaurada sana.”
Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐποιοῦντο κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
6
Kai exelthontes hoi Pharisaiōi euthys meta tōn Hērōidianōn symboulion epoiounto kat’ autou hopōs auton apolesōsin.
“Y salidos los fariseos, tomaron consejo con los herodianos contra Él para destruirlo.”
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
7
Kai ho Iēsous meta tōn mathētōn autou anechōrēsen pros tēn thalassan; kai polu plēthos apo tēs Galilaias ēkolouthēsen, kai apo tēs Ioudaias.
"Entonces Jesús se retiró con sus discípulos al mar, y lo siguió una gran multitud de Galilea y de Judea."
καὶ ἀπὸ Ἰεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου· καὶ οἱ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολύ, ἀκούσαντες ὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν.
8
kai apo Ierousalymōn kai apo tēs Idoumaias kai peran tou Iordanou; kai hoi peri Tyron kai Sidōna plēthos polu, akousantes hosa epoiei, ēlthon pros auton.
"También de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, y de los alrededores de Tiro y Sidón; una gran multitud, al oír lo que hacía, vino a Él."
Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
9
Kai eipen tois mathētais autou hina ploiarion proskarterē autō dia ton ochlon, hina mē thlibōsin auton.
"Y dijo a sus discípulos que le tuvieran lista una barca por causa de la multitud, para que no lo oprimieran."
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
10
pollous gar etherapeusen, hōste epipiptein autō hina autou hapsōntai hosoi eichon mastigas.
"Porque había sanado a muchos, de manera que todos los que tenían enfermedades se echaban sobre Él para tocarlo."
Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
11
Kai ta pneumata ta akatharta, hotan auton etheōroun, prosepiptōn autō kai ekrazon legonta hoti Sy ei ho Hyios tou Theou.
"Y los espíritus inmundos, cuando lo veían, se postraban delante de Él y gritaban: Tú eres el Hijo de Dios."
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
12
kai polla epetima autois hina mē auton phaneron poiēsōsin.
"Pero Él les reprendía mucho para que no lo manifestaran."
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
13
Kai anabainei eis to oros kai proskaleitai hous ēthelen autos; kai apēlthon pros auton.
"Subió al monte y llamó a los que Él quiso; y ellos fueron a Él."
Καὶ ἐποίησεν δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
14
Kai epoiēsen dōdeka, hina ōsin met' autou kai hina apostellē autous kēryssein.
"Y designó a doce, para que estuvieran con Él y para enviarlos a predicar."
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
15
kai echein exousian therapeuein tas nosous kai ekballein ta daimonia.
"Y para tener autoridad de sanar enfermedades y de expulsar demonios."
Καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον·
16
Kai epethēken onoma tō Simōni Petron.
"A Simón le puso por nombre Pedro."
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς·
17
kai Iakōbon ton tou Zebedaiou kai Iōannēn ton adelphon tou Iakōbou; kai epethēken autois onomata Boanergēs, ho estin huioi brontēs.
"Y a Jacobo hijo de Zebedeo y a Juan hermano de Jacobo, a quienes dio el nombre de Boanerges, que significa Hijos del trueno."
καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Ματθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἀλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον
18
kai Andrean kai Philippon kai Bartholomaion kai Matthaiōn kai Thōman kai Iakōbon ton tou Alphaiou kai Thaddaion kai Simōna ton Kananaion.
"Y a Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Tadeo y Simón el cananeo."
καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. Καὶ ἔρχονται εἰς οἶκον·
19
kai Ioudan Iskariōth, hos kai paredōken auton. Kai erchontai eis oikon.
"Y a Judas Iscariote, el que también lo entregó. Y fueron a casa."
Καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
20
Kai synerchetai palin ho ochlos, hōste mē dynasthai autous mēde arton phagein.
"Y se juntó de nuevo la multitud, de modo que ni siquiera podían comer."
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
21
kai akousantes hoi par' autou exēlthon kratēsai auton; elegon gar hoti exestē.
"Cuando lo oyeron sus parientes, salieron para hacerse cargo de Él, porque decían: Está fuera de sí."
Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
22
Kai hoi grammateis hoi apo Ierousalymōn katabantes elegon hoti Beelzeboul echei, kai hoti en tō archonti tōn daimonion ekballei ta daimonia.
"Y los escribas que habían venido de Jerusalén decían: Tiene a Beelzebú, y por el príncipe de los demonios expulsa a los demonios."
Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
23
Kai proskalesamenos autous en parabolais elegen autois: Pōs dynatai Satanas Satana ekballein?
"Entonces, llamándolos junto a Él, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás?"
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐπ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·
24
kai ean basileia ep' heautēn meristhē, ou dynatai stathēnai hē basileia ekeinē.
"Si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede permanecer."
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι·
25
kai ean oikia eph' heautēn meristhē, ou dynēsetai hē oikia ekeinē stathēnai.
"Y si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá permanecer."
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτόν καὶ μεμέρισται, οὐ δύναται σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει.
26
kai ei ho Satanas anestē eph' heauton kai memeristai, ou dynatai stathēnai, alla telos echei.
"Y si Satanás se levanta contra sí mismo y está dividido, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin."
ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
27
all' oudeis dynatai eis tēn oikian tou ischyrou eiselthōn ta skeuē autou diarpasai, ean mē prōton ton ischyron dēsē, kai tote tēn oikian autou diarpasei.
"Pero nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no lo ata; entonces podrá saquear su casa."
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσας ἐὰν βλασφημήσωσιν·
28
Amēn legō hymin hoti panta aphethēsetai tois huiois tōn anthrōpōn ta hamartēmata kai hai blasphēmiai hosas ean blasphēmēsōsin.
"De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias que digan."
ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ’ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος·
29
hos d' an blasphēmēsē eis to Pneuma to Hagion ouk echei aphesis eis ton aiōna, all' enochos estin aiōniou hamartēmatos.
"Pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo no tiene perdón jamás, sino que es culpable de pecado eterno."
ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
30
hoti elegon: Pneuma akatharton echei.
"Porque ellos decían: Tiene un espíritu inmundo."
Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
31
Kai erchontai hē mētēr autou kai hoi adelphoi autou, kai exō stēkontes apesteilan pros auton kalountes auton.
"Entonces llegaron su madre y sus hermanos, y quedándose afuera, enviaron a llamarlo."
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
32
kai ekathēto peri auton ochlos, kai legousin autō: Idou, hē mētēr sou kai hoi adelphoi sou kai hai adelphai sou exō zētousin se.
"Y una multitud estaba sentada alrededor de Él, y le dijeron: Mira, tu madre, tus hermanos y tus hermanas están afuera y te buscan."
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί μου;
33
kai apokritheis autois legei: Tis estin hē mētēr mou ē hoi adelphoi mou?
"Pero Él les respondió diciendo: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?"
καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
34
kai periblepsamenos tous peri auton kyklō kathēmenous legei: Ide hē mētēr mou kai hoi adelphoi mou;
"Y mirando a los que estaban sentados alrededor de Él, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos."
ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
35
hos gar an poiēsē to thelēma tou Theou, houtos adelphos mou kai adelphē kai mētēr estin.
"Porque todo aquel que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre."