Lucas Capítulo 3
Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,
1
En etei de pentekaidekatō tēs hēgemonias Tiberiou Kaisaros, hēgemoneuontos Pontiou Pilatou tēs Ioudaias, kai tetraarchountos tēs Galilaias Hērōdou, Philippou de tou adelphou autou tetraarchountos tēs Itouraias kai Trachōnitidos chōras, kai Lysanίου tēs Abilēnēs tetraarchountos,
En el año quince del imperio de Tiberio César, siendo Poncio Pilato gobernador de Judea, Herodes tetrarca de Galilea, su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la región de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,
ἐπὶ ἀρχιερέων Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
2
epi archiereōn Hanna kai Kaiapha, egeneto rhēma Theou epi Iōannēn ton Zachariou huion en tē erēmō.
bajo el sumo sacerdocio de Anás y Caifás, vino palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
3
Kai ēlthen eis pasan perichōron tou Iordanou kēryssōn baptisma metanoias eis aphesin hamartiōn,
Y fue por toda la región del Jordán, predicando el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados,
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·
4
hōs gegraptai en bibliō logōn Ēsaiou tou prophētou: Phōnē boōntos en tē erēmō: Hetoimasate tēn hodon Kyriou, eutheias poieite tas tribous autou;
como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; enderezad sus sendas.
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·
5
Pasa pháranx plērōthḗsetai kai pan óros kai bounós tapeinōthḗsetai, kai estai ta skolía eis eutheían kai hai tracheîai eis hodoùs leías
“Todo valle será llenado, y todo monte y colina será rebajado; y lo torcido será enderezado, y los caminos ásperos en sendas llanas.”
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ.
6
Kai ópsetai pasa sárx to sōtḗrion tou Theoû
“Y toda carne verá la salvación de Ha-Elohim (Dios).”
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
7
Élegen oun tois ekporeuoménois óchlois baptisthênai hyp’ autoû· Gennḗmata echidnōn, tís hypédeixen hymîn phygeîn apò tēs mellúsēs orgês?
“Decía, pues, a las multitudes que salían para ser bautizadas por él: ‘Generación de víboras, ¿quién les enseñó a huir de la ira venidera?’”
ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας, καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
8
Poiḗsate oun karpoùs axíous tēs metanoías, kai mē árxēsthe légein en heautoîs· Patéra échomen ton Abraám; légō gar hymîn hóti dýnatai ho Theòs ek tōn líthōn toútōn egeîrai tékna tō Abraám
“Produzcan, pues, frutos dignos del arrepentimiento (metanoia), y no comiencen a decir dentro de ustedes: ‘Tenemos por padre a Abraham’; porque les digo que Ha-Elohim puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras.”
ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
9
Ḗdē de kai hē axínē pròs tḕn rhízan tōn déndrōn keîtai· pan oun déndron mē poioûn karpòn kalòn ekkóptetai kai eis pyr bálletai
“Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; todo árbol, pues, que no produce buen fruto es cortado y arrojado al fuego.”
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ποιήσωμεν;
10
Kai epērṓtōn auton hoi óchloi légontes· Tí oun poiḗsōmen?
“Y las multitudes le preguntaban, diciendo: ‘¿Qué, pues, haremos?’”
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
11
Apokritheìs de élegen autoîs· Ho échōn dýo chitōnas metadóto tō mē échonti, kai ho échōn brṓmata homoíōs poieítō
“Respondiendo, les decía: ‘El que tiene dos túnicas, comparta con el que no tiene; y el que tiene alimentos, haga lo mismo.’”
Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;
12
Ḗlthon de kai telō̂nai baptisthênai, kai eîpan pròs autón· Didáskale, tí poiḗsōmen?
“También vinieron recaudadores de impuestos para ser bautizados, y le dijeron: ‘Maestro, ¿qué haremos?’”
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
13
Ho de eîpen pròs autoús· Mēdèn pléon parà tò diatetagménon hymîn prássete
“Y él les dijo: ‘No exijan nada más de lo que les ha sido ordenado.’”
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
14
Epērṓtōn de auton kai strateuómenoi légontes· Tí poiḗsōmen kai hēmeîs? kai eîpen autoîs· Mēdéna diaseísēte mēdè sykophantḗsēte, kai arkeîsthe tois opsōníois hymō̂n
“También le preguntaban soldados, diciendo: ‘¿Y nosotros, qué haremos?’ Y les dijo: ‘No extorsionen a nadie, ni acusen falsamente, y conténtense con su salario.’”
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,
15
Prosdokôntos de tou laoû kai dialogizoménōn pántōn en tais kardíais autō̂n perì tou Iōánnou, mḗpote autòs eíē ho Christós
“Como el pueblo estaba en expectativa, y todos reflexionaban en sus corazones acerca de Juan, si acaso él sería el Mesías (Mashíaj),”
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λύσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί.
16
Apekrínato légōn pâsin ho Iōánnēs· Egṑ men hýdati baptízō hymâs; érchetai de ho ischyróterós mou, hoû ouk eimì hikanòs lýsai tòn himánta tōn hypodēmátōn autoû; autòs hymâs baptísei en Pneúmati Hagíō kai pyrí
“Juan respondió diciendo a todos: ‘Yo, en verdad, los bautizo con agua; pero viene el más fuerte que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus sandalias; él los bautizará en Espíritu Santo y fuego.’”
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
17
Hou tò ptýon en tē cheirí autoû, kai diakatharieî tēn hálōna autoû, kai synáxei tòn sîton eis tēn apothḗkēn autoû, tò de áchyron katakaúsei pyrì asbéstō
“Tiene el aventador en su mano, y limpiará completamente su era; recogerá el trigo en su granero, pero la paja la quemará con fuego inextinguible (ἄσβεστος, asbéstos).”
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
18
Pollà men oûn kai hétera parakalôn euēnggelízeto tòn laón
“Así que, con muchas otras exhortaciones, anunciaba buenas nuevas (εὐαγγελίζω, euangelízō) al pueblo.”
ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης,
19
Ho de Hērṓdēs ho tetrárchēs, elenchómenos hyp’ autoû perì Hērōdiádos tēs gynaikòs tou adelphoû autoû kai perì pántōn hōn epoiḗsen ponērō̂n ho Hērṓdēs
“Pero Herodes el tetrarca, al ser reprendido por él a causa de Herodías, mujer de su hermano, y por todas las maldades que Herodes había cometido,”
προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν· κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ.
20
Proséthēken kai toûto epì pâsin· katékleisen tòn Iōánnēn en phylakē̂
“añadió aún esto a todo lo demás: encerró a Juan en prisión.”
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,
21
Egéneto de en tō baptisthē̂nai hápanta tòn laòn kai Iēsoû baptisthéntos kai proseuchoménou, aneōichthē̂nai tòn ouranón
“Y sucedió que, cuando todo el pueblo era bautizado, también Yeshúa (Jesús), habiendo sido bautizado y estando en oración, se abrió el cielo,”
καὶ καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι· Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
22
Kai katabē̂nai tò Pneûma tò Hágion sōmatikō̂ eídei hōs peristeràn ep’ autón, kai phōnḕn ex ouranoû genésthai· Sỳ eî ho Hyiós mou ho agapētós, en soì eudókēsa
“y descendió el Ruaj haqódesh ( Espíritu Santo ) en forma corporal, como paloma, sobre él; y vino una voz del cielo: ‘Tú eres mi Hijo amado (ἀγαπητός, agapētós), en ti me he complacido (εὐδοκέω, eudokéō).’”
Καὶ αὐτὸς ἦν ὁ Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ τοῦ Ἡλί,
23
Kai autòs ē̂n ho Iēsoûs archómenos hōseì etō̂n triákonta, ṑn huiòs, hōs enomízeto, Iōsḗph tou Hēlí
“Jesús mismo, al comenzar, tenía como unos treinta años, siendo —según se pensaba— hijo de José, hijo de Helí,”
τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ
24
Tou Maththàt tou Leuì tou Melchì tou Iannaì tou Iōsḗph
“hijo de Matat, hijo de Leví, hijo de Melqui, hijo de Janai, hijo de José,”
τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἐσλὶ τοῦ Ναγγαί
25
Tou Mattathíou tou Amṑs tou Naoùm tou Eslì tou Nangaí
“hijo de Matatías, hijo de Amós, hijo de Nahúm, hijo de Esli, hijo de Nagai,”
τοῦ Μαὰθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδά
26
Tou Maàth tou Mattathíou tou Semeḯn tou Iōsḗch tou Iōdá
“hijo de Maath, hijo de Matatías, hijo de Semeín, hijo de Josec, hijo de Jodá,”
τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ
27
Tou Iōanàn tou Rhēsà tou Zorobabèl tou Salathiḕl tou Nērì
“hijo de Joanán, hijo de Resá, hijo de Zorobabel, hijo de Salatiel, hijo de Nerí,”
τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ
28
Tou Melchì tou Addì tou Kōsàm tou Elmadàm tou Ḕr
“hijo de Melqui, hijo de Addi, hijo de Cosam, hijo de Elmadam, hijo de Er,”
τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρείμ τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ
29
Tou Iēsoû tou Eliézer tou Iōreím tou Maththàt tou Leuì
“hijo de Jesús, hijo de Eliezer, hijo de Jorim, hijo de Matat, hijo de Leví,”
τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ
30
Tou Symeṑn tou Ioúda tou Iōsḗph tou Iōnàm tou Eliakìm
“hijo de Simeón, hijo de Judá, hijo de José, hijo de Jonam, hijo de Eliaquim,”
τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰν τοῦ Δαυὶδ
31
Tou Meleà tou Mennà tou Mattathà tou Nathàn tou Dauìd
“hijo de Melea, hijo de Mená, hijo de Matata, hijo de Natán, hijo de David,”
τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴδ τοῦ Βόες τοῦ Σαλμὼν τοῦ Ναασσών
32
Tou Iessaì tou Iōbḕd tou Bóes tou Salmṑn tou Naassṓn
“hijo de Isaí, hijo de Obed, hijo de Booz, hijo de Salmón, hijo de Naasón,”
τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φάρες τοῦ Ἰούδα
33
Tou Aminadàb tou Admin tou Arnì tou Hesrṑm tou Pháres tou Ioúda
“hijo de Aminadab, hijo de Admin, hijo de Arní, hijo de Esrom, hijo de Fares, hijo de Judá,”
τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχώρ
34
Tou Iakṑb tou Isaàk tou Abraàm tou Thára tou Nachṓr
“hijo de Jacob, hijo de Isaac, hijo de Abraham, hijo de Tará, hijo de Nacor,”
τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαὺ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ
35
Tou Seroùch tou Rhagaù tou Phálek tou Éber tou Salà
“hijo de Serug, hijo de Ragau, hijo de Fálec, hijo de Heber, hijo de Sala,”
τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ
36
Tou Kainàm tou Arphaxàd tou Sḕm tou Nō̂e tou Lámech
“hijo de Cainán, hijo de Arfaxad, hijo de Sem, hijo de Noé, hijo de Lamec,”
τοῦ Μαθουσάλα τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρεδ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ
37
Tou Mathousála tou Henṑch tou Iáred tou Maleleḕl tou Kainàm
“hijo de Matusalén, hijo de Enoc, hijo de Jared, hijo de Mahalaleel, hijo de Cainán,”
τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ Θεοῦ.
38
Tou Enṑs tou Sḕth tou Adàm tou Theoû
“hijo de Enós, hijo de Set, hijo de Adán, hijo de Dios.”