📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

Juan Capitulo 4

Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλεονεκτεῖ Ἰωάννου βαπτίζων,

1

Hōs oun egnō ho Iēsous hoti ēkousan hoi Pharisaiōi hoti Iēsous pleonektei Iōannou baptizōn,

"Cuando Jesús se dio cuenta de que los fariseos habían oído que Él hacía más discípulos que Juan, bautizando,"

aunque Jesús no bautizaba él mismo, sino sus discípulos.

2

kai autos Iēsous ouk ebaptizen, alla hoi mathētai autou.

"aunque Jesús no bautizaba él mismo, sino sus discípulos."

Dejó Judea y volvió a Galilea.

3

Apēlthen de Iēsous ek tēs Ioudaías kai hupesteilen eis Galilaian.

"Así que Jesús dejó Judea y regresó a Galilea."

Ἔδει δὲ αὐτὸν διὰ τῆς Σαμαρείας διαβαίνειν.

4

Edei de auton dia tēs Samareias diabainen.

"Era necesario que Él pasara por Samaria."

Llegó, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto al terreno que Jacob dio a su hijo José.

5

Elthen oun eis polis tēs Samareias onomazomenē Sikar, eggu tou topou ho didōken Iakōb Iōsē.

"Llegó a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca del terreno que Jacob dio a su hijo José."

Y estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo; era como la hora sexta.

6

Hēn de ekei ho phreōn tou Iakōb. Kataiōmenos de ho Iēsous hupo tēn hodon, katheto epi to phreōn; hē de hōra hē ēktē.

"Y estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo; era como la sexta hora."

Vino una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dijo: Dame de beber.

7

Elthen de gynē tēs Samareias hairein hudōr. Leipon ho Iēsous eipe autē: Dōs moi piēn.

"Vino una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dijo: Dame de beber."

Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.

8

Hoti hoi mathētai autou ēlthon eis tēn polis agorasai brosimon.

"Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos."

La mujer samaritana le dijo: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana?

9

Eipe de autou hē gynē: Pos su, Ioudaios, a me piēsai, hē Samareia?

"La mujer samaritana le dijo: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana?"

Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber, tú le pedirías, y él te daría agua viva.

10

Apokritheis de ho Iēsous eipen autē: Ei ēdisas to dōron tou Theou kai tis estin ho legōn soi: Dōs moi piēn, esai hezēsai auton kai dōsei soi hudōr zōn.

"Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber, tú le pedirías, y él te daría agua viva."

La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacar agua, ¿y el pozo es profundo? ¿De dónde tendrás entonces el agua viva?

11

Eipe de autou hē gynē: Kyrie, ouk echeis ho kalamos eis to labein hudōr; to phreōn de bathus estin, pōs oun echeis to hudōr to zōn;

"La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacar agua, ¿y el pozo es profundo? ¿De dónde tendrás entonces el agua viva?"

¿Acaso eres mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo, y él mismo bebió de él?

12

Ou su meizōn Iakōb ho patēr hēmōn, ho didōn hēmin to phreōn kai autoō pein?

"¿Acaso eres mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo, y él mismo bebió de él?"

Respondió Jesús y le dijo: Todo el que beba de esta agua, volverá a tener sed;

13

Apokritheis de ho Iēsous eipen autē: Pas ho piōn ex tou hudatos toutou palin dipsēsei;

"Respondió Jesús y le dijo: Todo el que beba de esta agua, volverá a tener sed."

pero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le daré será en él una fuente que brota para vida eterna.

14

Ho de piōn ex tou hudatos ho ego dōσω autō ou mē dipsēsei aiei, alla to hudōr ho ego dōσω autō genetai en autō phrear hudatos anainontos eis zōēn aiōnion.

"pero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le daré será en él una fuente que brota para vida eterna."

La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar.

15

Eipe de autou hē gynē: Kyrie, dōs moi to hudōr touto, hina mē palin dipsēsei, kai erchesthai edōn labein.

"La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar."

Jesús le dijo: Ve, llama a tu marido y vuelve acá.

16

Eipen autē ho Iēsous: Poreuou, kalei ton andra sou kai hupagou edō.

"Jesús le dijo: Ve, llama a tu marido y vuelve acá."

La mujer respondió: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido;

17

Apokritheis hē gynē eipen: Ou echo andra. Eipen autē ho Iēsous: Kaly sē eipen: Ou echo andra;

"La mujer respondió: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido;"

porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.

18

pente gar andra echēs kai ho nun ho echeis ouk estin andras sou; touto eipes alēthōs.

"porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad."

La mujer le dijo: Señor, veo que eres profeta.

19

Eipen autō hē gynē: Kyrie, blepw hoti prophētēs ei.

"La mujer le dijo: Señor, veo que eres profeta."

Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.

20

Hē patēr hēmōn ethesen en tō orē toutō, humeis de legete hoti en Ierosoluma estin ho topos hopou dei proskynein.

"Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar."

Jesús le dijo: Mujer, créeme, que viene la hora cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

21

Eipen autē ho Iēsous: Gynē pisteuson moi, hoti erchetai hora hote oude en tō orē toutō oude en Ierosoluma proskynēsete tō Patri.

"Jesús le dijo: Mujer, créeme, que viene la hora cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre."

Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.

22

Humeis proskyneite ho ouk oidate; hēmēs de proskynoumen ho oidamen, hoti ex tōn Ioudaiōn estin sōtēria.

"Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos."

Mas viene la hora y ha llegado ya, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.

23

Erchetai de hora kai nun estin hote oi alēthinoi proskynētai proskynēsousin tō Patri en pneumati kai alētheia; hoti kai ho Patēr toioutous zētei proskynēntas autō.

"Mas viene la hora y ha llegado ya, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren."

Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad deben adorarle.

24

Ho Theos pneuma estin, kai hoi proskynountes autō en pneumati kai alētheia dei proskynēsin autō.

"Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad deben adorarle."

La mujer le dijo: Sé que ha de venir el Mesías, llamado Cristo; cuando él venga, nos declarará todas las cosas.

25

Eipen autō hē gynē: Oida hoti erchetai ho Christos, ho legomenos Christos; hotan erchētai, ekeinos anangellē autōn hēmas panta.

"La mujer le dijo: Sé que ha de venir el Mesías, llamado Cristo; cuando él venga, nos declarará todas las cosas."

Jesús le dijo: Yo soy, el que habla contigo.

26

Eipen autē ho Iēsous: Egō eimi ho lalōn soi.

"Jesús le dijo: Yo soy, el que habla contigo."

En esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; pero ninguno dijo: ¿Qué buscas?, o ¿Por qué hablas con ella?

27

Eis elthon de hoi mathētai autou kai ethaumasan hoti gynē lalōn met’ autou; oudeis de eipen: Ti zēteīs, ē ti lalēs met’ autēs;

"En esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; pero ninguno dijo: ¿Qué buscas?, o ¿Por qué hablas con ella?"

La mujer entonces dejó su cántaro y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:

28

Aphē de hē gynē ton hydria autēs kai ēlthen eis tēn polin, kai eipen tois anthrōpois:

"La mujer entonces dejó su cántaro y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:"

Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿no será este el Cristo?

29

Deute idete anthrōpon hoti ēgenēto moi panta hē kataskeuē; ouχ autos estin ho Christos;

"Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿no será este el Cristo?"

Salieron de la ciudad y vinieron a él.

30

Exelthon de ek tēs polis kai ēlthon pros autou.

"Salieron de la ciudad y vinieron a él."

Mientras tanto, los discípulos le rogaban diciendo: Maestro, come.

31

En toutō de hoi mathētai erōtousin autou legontes: Didaskale, phage.

"Mientras tanto, los discípulos le rogaban diciendo: Maestro, come."

Pero él les dijo: Yo tengo comida que vosotros no sabéis.

32

Eipen autō de ho Iēsous: Egō trophon echei ouk oidate humeis.

"Pero él les dijo: Yo tengo comida que vosotros no sabéis."

Los discípulos se decían unos a otros: ¿Acaso le trajo alguien de comer?

33

Erōtounto de allelous hoi mathētai: Ti tis autō pheretai phagein?

"Los discípulos se decían unos a otros: ¿Acaso le trajo alguien de comer?"

Jesús les dijo: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

34

Eipen autō de ho Iēsous: Hē trophē mou estin hina poiō to thelēma tou peschontos me kai teleiōsō ton ergon autou.

"Jesús les dijo: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra."

¿No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para la siega? Mas yo os digo: Levantad vuestros ojos, y mirad los campos que ya están blancos para la siega.

35

Ou legete hoti eiton tetramēnous pros tēn theriskin; Egō de legō humeis: Anabate tous ophthalmous humōn kai blepete tous agrous hoti leykai eis theriskin.

"¿No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para la siega? Mas yo os digo: Levantad vuestros ojos, y mirad los campos que ya están blancos para la siega."

El que siega recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se goce juntamente con el que siega.

36

Ho therōn misthos lambanei kai sunarthei karpon eis zōēn aiōnion, hina ho spernōn symchari hoi therōn.

"El que siega recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se goce juntamente con el que siega."

Porque en esto es verdadero el dicho: Uno siembra y otro siega.

37

Hoti en toutō alēthos ho legōn: Ho mian spernei, ho de therōn.

"Porque en esto es verdadero el dicho: Uno siembra y otro siega."

Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron y vosotros habéis entrado en su labor.

38

Egō apesteila humeis therēin ho ouk ergausthe; hoi de ergausan kai humeis eis ta erga auton eisporeuthete.

"Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron y vosotros habéis entrado en su labor."

Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer que testificaba: Me ha dicho todo lo que he hecho.

39

Kai hoi polloi tōn Samariōn tōn kata tēn polin ekeīnēn episteusan eis auton dia ton logon tēs gynēs marturountos: hoti eipen moi panta hē kataskeuē.

"Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer que testificaba: Me ha dicho todo lo que he hecho."

Cuando vinieron a él, le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.

40

Kai erchomenoi pros auton erōtēsan auton hina mēnei pros autous; kai mēnei ekēi duo hēmeras.

"Cuando vinieron a él, le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días."

Y muchos más creyeron por su palabra.

41

Kai polloi etheos episteusan dia ton logon autou.

"Y muchos más creyeron por su palabra."

Y decían a la mujer: Ya no creemos sólo por lo que nos dijiste; nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente este es el Salvador del mundo.

42

Kai eipan pros tēn gynē: Outos ouk pistoi humeis monon dia ton logon humōn; hēmēs heōmen hēkousamen kai oidamen hoti alēthōs ho sōtēr estin tou kosmou.

"Y decían a la mujer: Ya no creemos sólo por lo que nos dijiste; nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente este es el Salvador del mundo."

Μετὰ δὲ ταῦτα ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·

43

Meta de tauta ēlthen eis tēn Galilaian;

"Después de esto, vino a Galilea."

ὅτι ἑαυτὸν μαρτυρεῖ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴ ἔχει.

44

Hoti heauton martyrei ho Iēsous, hoti prophētēs en tē idia patridi timē echei.

"Porque Jesús mismo daba testimonio de que un profeta no es aceptado en su propia tierra."

ὅτε δὲ ἤκουσαν οἱ ὄχλοι ὅτι ἦλθεν Ἰησοῦς ἐκεῖ, ἠπίστησαν πολλοί

45

Hote de ēkousan hoi ochloi hoti ēlthen Iēsous ekei, ēpistēsan polloi

"Cuando la gente oyó que Jesús había llegado allí, muchos creyeron en él."

ἦλθε δὲ ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ, ἵνα διδάσκῃ αὐτούς.

46

Ēlthen de ho Iēsous palin eis Kapharnaoum, hina didaskē autous.

"Jesús volvió a Capernaum, donde enseñaba a la gente."

Πρὸς αὐτὸν δὲ ἦλθε ἄνθρωπος τῶν βασιλικῶν, παῖς αὐτοῦ ἦν ἄρρωστος.

47

Pros auton de ēlthen anthrōpos tōn basilikōn, pais autou ēn arrōstos.

"Un oficial del rey vino a él, porque su hijo estaba enfermo."

λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος· Κύριε, ἔρχεσο· τὸ παιδίον μου ἀποθνῄσκει.

48

Legei pros auton ho anthrōpos: Kyrie, ercheso; to paidion mou apothnēskei.

"El hombre le dijo: Señor, ven pronto, mi hijo está a punto de morir."

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὕπαγε, τὸ παιδίον σου ζῇ. ὁ ἄνθρωπος ἐπίστευσεν τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀπεχώρησεν.

49

Legei autō ho Iēsous: Hypage, to paidion sou zē. Ho anthrōpos episteusen tō logo hon eipen ho Iēsous kai apechōrēsen.

"Jesús le dijo: Ve, tu hijo vivirá. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo y se fue."

ὡς δὲ ἦν ἔτι ὁ ὁδὸς, οἱ παῖδες αὐτοῦ συνήνεγκαν τῷ ἄνδρῳ· ὅτι ζῇ τὸ παιδίον αὐτοῦ.

50

Hōs de ēn eti ho hodos, hoi paides autou synēnengan tō andrō; hoti zē to paidion autou.

"Mientras aún iba de camino, sus sirvientes vinieron a decirle que su hijo vivía."

ἔγνω οὖν ὁ ἄνθρωπος ὅτι ὥρας ἐγένετο ἡ ῥῆσις ἣν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπίστευσεν αὐτῷ ὅλη ἡ οἰκογένεια αὐτοῦ.

51

Egnō oun ho anthrōpos hoti hōras egeneto hē rhēsis hēn eipen ho Iēsous, kai episteusen autō holē hē oikogeneia autou.

"Entonces el hombre reconoció que aquella hora en que Jesús dijo que su hijo viviría, y creyó toda su familia."

αὕτη δὲ ἡ δευτέρα σημεῖον ἐγένετο ὑπὲρ τοῦ Ἰησοῦ, ὡς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν ἡ υἱὸς αὐτοῦ.

52

Hautē de hē deutera sēmeion egeneto hyper tou Iēsou, hōs anestē ek nekrōn hē huios autou.

"Esta fue la segunda señal que hizo Jesús: que su hijo revivió."

καὶ ἐπίστευσαν αὐτῷ ὅλη ἡ οἰκογένεια αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο τὸν καιρὸν ἐκείνου τὸ δεύτερον σημεῖον.

53

Kai episteusan autō holē hē oikogeneia autou, kai egeneto ton kairon ekeinou to deutero sēmeion.

"Y toda su familia creyó en él, y se hizo la segunda señal."

οὕτως ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς τὰ σημεῖα ἐν Καφαρναοὺμ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, ὅπως δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

54

Houtōs epoiēsen ho Iēsous ta sēmeia en Kapharnaoum en tē Galilaia, hopōs doxasthē ho huios tou Theou.

"Así Jesús realizó estas señales en Capernaum, en Galilea, para que fuera glorificado el Hijo de Dios."

← Volver a la portada principal