Juan Capitulo 2
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ.
1
Kai tē hēmera tē tritē gamos egeneto en Kanā tēs Galilaías kai ēn hē mētēr tou Iēsoû ekei.
Al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús.
Κληθέντος δὲ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον...
2
Klēthéntos de tou Iēsoû kai tōn mathētōn autou eis ton gamon...
Jesús y sus discípulos fueron también invitados a las bodas...
Λείπει οἶνος, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν.
3
Leípei oînos, legei hē mētēr tou Iēsoû pros auton.
Cuando se acabó el vino, su madre le dijo a Jesús: «No tienen vino».
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοί καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
4
Legei autē ho Iēsoû: Ti emoi kai soi, gynai? Oupō hēkei hē hṓra mou.
Jesús le dijo: «Mujer, ¿qué tengo yo contigo? Aún no ha llegado mi hora».
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· Πάντα ὅσα ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
5
Legei hē mētēr autou tois diakonois: Panta hosa an legei hymin poiēsate.
Su madre dijo a los sirvientes: «Haced todo lo que él os diga».
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων, χωροῦσαι ἀνὰ μιᾶς δύο ἢ τρεῖς μετρητὰς.
6
Ēsan de ekei lithinai hydriai hex kata ton katharismon tōn Ioudaíōn, chōrousai ana mia dē treis metrētas.
Había allí seis tinajas de piedra para purificación de los judíos, cada una con capacidad de dos o tres cántaros.
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς μέχρι ἄνω.
7
Legei autois ho Iēsoû: Gemisate tas hydrias hydatos. Kai egemisan autas mechri anō.
Jesús les dijo: «Llenad de agua las tinajas». Y las llenaron hasta arriba.
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐκχεάτω ὁ ἱκανὸς νῦν εἰς τὸν ἀρχιτρικλίνιον. καὶ ἔφεραν.
8
Kai legei autois: Ekcheatō ho hikanos nyn eis ton architriklinion. Kai epheran.
Luego les dijo: «Sacad ahora y llevad al encargado del banquete». Y se lo llevaron.
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρικλίνιος τὸ ὕδωρ οἶνον γέγονεν, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστιν· οἱ δὲ διακόνοι ᾔδεισαν οἱ ἐκχεῖναι τὸ ὕδωρ ὡς ἐκέλευσεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς.
9
Hōs de egeusato ho architriklinios to hydōr oinon gegonen, kai ouk ēidei pothen estin; hoi de diakonoi ēdeisan hoi ekchein to hydōr hōs ekeleusen autois ho Iēsoûs.
Cuando el encargado del banquete probó el agua convertida en vino, no sabía de dónde era, pero los sirvientes que habían sacado el agua sí lo sabían, porque lo había hecho Jesús.
καὶ φωνεῖ τὸν νύμφην· πᾶν ἄνθρωπος πρῶτον καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν, τὸν ἔλαττον· σὺ δὲ ἔθηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
10
Kai phōnei ton nymphēn: Pan anthrōpos prōton kalon oinon tithēsin, kai hotan methysthōsin, ton elatton; su de ethēkas ton kalon oinon heōs arti.
El encargado del banquete dijo al novio: «Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido bastante, el inferior; pero tú has guardado el buen vino hasta ahora».
Τοῦτο ἀρχὴν ἐποίησεν Ἰησοῦς τῶν σημείων ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ· καὶ ἐπίστευσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς αὐτόν.
11
Touto archēn epoiēsen Iēsoûs tōn sēmeiōn en Kanā tēs Galilaías kai ephanerōsen tēn doxan autou; kai episteusan hoi mathētai autou eis auton.
Este fue el primer milagro que Jesús hizo en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
Μετὰ ταῦτα κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· καὶ ἐκεῖ κατῴκησεν ἡμέρας τινάς.
12
Meta tauta katebē eis Kapharnaoum autos kai hē mētēr autou kai hoi adelphoi autou kai hoi mathētai autou; kai ekei katoikēsen hēmeras tinas.
Después de esto descendió a Cafarnaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y allí permanecieron algunos días.
Ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων τὸ πάσχα· καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
13
Ēn de engys hē heortē tōn Ioudaíōn to pascha; kai anebē Iēsoûs eis Hierosolyma.
Se acercaba la fiesta de la Pascua de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βοῦς καὶ πρόβατα καὶ περιστεραῖς καὶ τοὺς κολλυβιστάς καθημένους·
14
Kai heuren en tō hierō tous pōlountas bous kai probata kai peristerais kai tous kollybistas kathēmenous;
Encontró en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas sentados.
καὶ ποιήσας φοινικὸν φῶρον ἐξέβαλεν ἅπαντας ἐκ τοῦ ἱεροῦ, καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βούας, καὶ τοὺς κολλυβιστὰς ἐξέχεεν τὰ κέρματα, καὶ τὸ τραπέζι τῶν πωλομένων ἀνέτρεψεν·
15
Kai poiēsas phoinikon phōron exebalen hapantas ek tou hierou, kai ta probata kai tous bous, kai tous kollybistas exechein ta kermata, kai to trapezi tōn pōlomenōn anetrepsen;
Hizo un látigo de cuerdas y echó a todos fuera del templo, así como a las ovejas y los bueyes; volcó las monedas de los cambistas y sus mesas.
καὶ τοῖς πωλοῦσιν τὰς περιστεραῖς λέγει· Ἄρατε τοῦτο ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ Πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
16
Kai tois pōlousin tas peristerais legei: Arate touto enteuthen, mē poieite ton oikon tou Patros mou oikon emporiou.
A los que vendían palomas les dijo: «Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre casa de comercio».
Τότε ἀναμνησθεὶς τὸ ῥηθὲν ἐν τῷ γραφῷ· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατασπάσει με, ἐσκέπασε Ἰησοῦς.
17
Tote anamnēstheis to rhēthen en tō graphō: Ho zēlos tou oikou sou kataspasei me, eskepase Iēsoûs.
Entonces se acordaron de la escritura: «El celo por tu casa me consumirá»; y Jesús actuó así.
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ· Τί σημεῖον δείξεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
18
Apekritēsan oun hoi Ioudaioi kai eipon autō: Ti sēmeion deixeis hēmin hoti tauta poieis?
Entonces los judíos le respondieron: «¿Qué señal nos das de que haces esto?»
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
19
Apekritē Iēsoûs kai eipen autois: Lysate ton naon touton, kai en trisin hēmerais egerō auton.
Jesús les respondió: «Destruid este templo, y en tres días lo levantaré».
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσερακονταπενταετίας ἐγένετο ἐν τῷ ναῷ οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
20
Eipon oun hoi Ioudaioi: Tessarakontapentaetias egeneto en tō naō houtos, kai su en trisin hēmerais egereis auton?
Los judíos replicaron: «Este templo ha tardado cuarenta y seis años en edificarse, ¿y tú lo levantarás en tres días?»
ἐκεῖνος δὲ ἐλάλησεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
21
Ekeinos de elalēsen peri tou naou tou sōmatos autou.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
Ὅταν οὖν ἐγερθῇ ἐκ νεκρῶν, μνησθήσονται ὅτι ταῦτα εἶπεν· καὶ ἐπίστευσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν ἐλάλησεν Ἰησοῦς.
22
Hotan oun egerthē ek nekrōn, mnēsthesontai hoti tauta eipen; kai episteusan hoi mathētai autou tē graphē kai tō logo hon elalēsen Iēsoûs.
Cuando resucite de los muertos, recordarán que esto dijo, y los discípulos creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado.
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ Ἰερουσαλήμ ἐν τῇ ἑορτῇ τῇ πάσχα, πολλοὶ εἰς τὴν πίστιν ἐπείσθησαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ βλέποντες τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
23
Kai egeneto en tō Ierousalēm en tē heortē tē pascha, polloi eis tēn pistin epeisthēsan to onoma autou blepontes ta sēmeia ha epoiēi.
Y sucedió que, durante la Pascua en Jerusalén, muchos creyeron en su nombre al ver los milagros que hacía.
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐχ ἐπίστευεν ἑαυτῷ ἐν αὐτοῖς,
24
Ho de Iēsoûs ouch episteuen heautō en autois,
Pero Jesús no se fiaba de ellos,
καὶ ἐγίνωσκεν πᾶσαν ἄνθρωπον, καὶ οὐχ ἔχρεια ἔσχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
25
Kai eginōsken pasan anthrōpon, kai ouch echein chreia esthenna tis martyrēsē peri anthrōpou; autos gar ēide ti en tō anthrōpō.
y sabía lo que había en cada persona; no necesitaba que nadie le diera testimonio sobre el hombre, porque Él mismo conocía lo que hay en el hombre.