Apocalipsis Capítulo 9
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου.
1
Kai ho pémpthos ángelos esálpisen; kai eîdon astéra ek tou ouranoû peptōkóta eis tēn gēn, kai edóthē autō̂ hē kleìs tou phréatos tēs abýssou.
El quinto ángel tocó la trompeta, y vi una astḗr (estrella) que había caído del cielo a la gē (tierra); y se le dio la kleís (llave) del pozo del ábyssos (abismo).
Καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
2
Kai ḗnoixen to phréar tēs abýssou, kai anébē kapnòs ek tou phréatos hōs kapnòs kamínou megálēs, kai eskotṓthē ho hḗlios kai ho aḗr ek tou kapnoû tou phréatos.
Abrió el pozo del abismo, y subió kapnós (humo) del pozo como humo de un gran horno; y el hḗlios (sol) y el aḗr (aire) fueron oscurecidos por el humo del pozo.
Καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς.
3
Kai ek tou kapnoû exêlthon akrídes eis tēn gēn, kai edóthē autais exousía, hōs échousin exousían hoi skorpíoi tēs gēs.
Del humo salieron akrídes (langostas) sobre la tierra, y se les dio exousía (autoridad), como tienen autoridad los skorpíoi (escorpiones) de la tierra.
Καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσωσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρόν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.
4
Kai erréthē autais hína mē adikḗsōsin ton chórton tēs gēs oudè pân chlōrón oudè pân déndron, ei mē tous anthrṓpous hoítines ouk échousin tēn sphragîda tou Theoû epì tōn metṓpōn.
Se les dijo que no dañaran la hierba de la tierra, ni cosa verde, ni árbol alguno, sino solamente a los hombres que no tienen la sphragís (sello) de Dios en sus frentes.
καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.
5
kai edóthē autais hína mē apokteínōsin autoús, all’ hína basanisthḗsontai mênas pénte; kai ho basanismòs autōn hōs basanismòs skorpíou, hótan paísē ánthrōpon.
Y se les concedió no matarlos, sino que fueran atormentados por cinco meses; y su basanismós (tormento) era como el tormento de un skorpíos (escorpión) cuando hiere a un hombre.
Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν· καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν.
6
Kai en tais hēmérais ekeínais zētḗsousin hoi ánthrōpoi ton thánaton, kai ou mē heurḗsousin autón; kai epithymḗsousin apothaneîn, kai pheúgei ho thánatos ap’ autōn.
En aquellos días los hombres buscarán la thánatos (muerte) y no la hallarán; desearán morir, pero la muerte huirá de ellos.
Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον· καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων.
7
Kai ta homoiṓmata tōn akrídōn hómoia híppois hētoimasménois eis pólemon; kai epì tas kephalàs autōn hōs stéphanoi hómoioi chrysō̂, kai ta prósōpa autōn hōs prósōpa anthrṓpōn.
La apariencia de las langostas era semejante a híppoi (caballos) preparados para la guerra; sobre sus cabezas tenían como stéphanoi (coronas) semejantes al oro, y sus rostros eran como rostros de hombres.
καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν.
8
kai eîchon tríchas hōs tríchas gynaikō̂n, kai hoi odóntes autōn hōs leóntōn êsan.
Tenían cabellos como cabellos de mujeres, y sus odóntes (dientes) eran como de léōn (león).
καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον.
9
kai eîchon thṓrakas hōs thṓrakas sidēroûs, kai hē phōnḕ tōn pterýgōn autōn hōs phōnḕ harmátōn híppōn pollō̂n trechóntōn eis pólemon.
Tenían thṓrakes (corazas) como corazas de hierro, y el sonido de sus alas era como el sonido de carros tirados por muchos caballos corriendo a la guerra.
καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις, καὶ κέντρα· καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε.
10
kai échousin ouràs homoías skorpíois, kai kéntra; kai en tais ourais autōn hē exousía autōn adikêsai tous anthrṓpous mênas pénte.
Tienen colas semejantes a escorpiones, y aguijones; y en sus colas está su exousía (autoridad) para dañar a los hombres durante cinco meses.
ἔχουσιν ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών, καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.
11
échousin ep’ autōn basiléa ton ángelon tēs abýssou; ónoma autō̂ Hebraïstì Abaddṓn, kai en tē Hellēnikē̂ ónoma échei Apollyṓn.
Tienen sobre ellas un basiléa (rey), el ángel del ábyssos (abismo); su nombre en hebreo es Abaddṓn (Destrucción), y en griego tiene por nombre Apollyṓn (Destructor).
Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔτι δύο οὐαὶ ἔρχονται μετὰ ταῦτα.
12
Hē ouaì hē mía apêlthen; idoù éti dýo ouaì érchontai metà taûta.
El primer ouaí (ay) pasó; he aquí aún vienen dos ayes después de estas cosas.
Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν τεσσάρων κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
13
Kai ho héktos ángelos esálpisen, kai ḗkousa phōnḕn mían ek tōn tessárōn kerátōn tou thysiastēríou tou chrysou tou enṓpion tou Theoû.
El sexto ángel tocó la trompeta, y oí una voz desde los cuatro kérata (cuernos) del thysiastḗrion (altar) de oro que está delante de Dios.
λέγουσαν τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ τῷ ἔχοντι τὴν σάλπιγγα· Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.
14
légousan tō héktō angélō tō échonti tēn sálpingā; Lŷson tous téssaras angélous tous dedeménous epì tō potamō̂ tō megálō Euphrátē.
Diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta: Desata a los cuatro ángeles que están atados junto al gran río Euphrátēs (Éufrates).
Καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
15
Kai elýthēsan hoi téssares ángeloi, hoi hētoimasménoi eis tēn hṓran kai hēméran kai mêna kai eniautón, hína apokteínōsin to tríton tōn anthrṓpōn.
Fueron desatados los cuatro ángeles, preparados para la hṓra (hora), día, mes y año, a fin de matar a la tercera parte de los hombres.
Καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες μυριάδων· ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.
16
Kai ho arithmòs tōn strateumátōn tou hippikoû dismyriádes myriádōn; ḗkousa ton arithmòn autōn.
El número de los ejércitos de caballería era de dos miríadas de miríadas; oí su número.
Καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.
17
Kai hoútōs eîdon tous híppous en tē horásei kai tous kathēménous ep’ autōn, échontas thṓrakas pyrínous kai hyakinthínous kai theiṓdeis; kai hai kephalaì tōn híppōn hōs kephalaì leóntōn, kai ek tōn stomátōn autōn ekporeúetai pŷr kai kapnòs kai theîon.
Así vi los caballos en visión y a los que los montaban, con corazas de fuego, de jacinto y de azufre; las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones, y de sus bocas sale pŷr (fuego), kapnós (humo) y theîon (azufre).
ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθη τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
18
apò tōn triōn plēgō̂n toútōn apektánthē to tríton tōn anthrṓpōn, ek tou pyròs kai tou kapnoû kai tou theíou tou ekporeuoménou ek tōn stomátōn autōn.
Por estas tres plēgaí (plagas) murió la tercera parte de los hombres, por el fuego, el humo y el azufre que salían de sus bocas.
ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστὶν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.
19
hē gàr exousía tōn híppōn en tō stómati autōn estìn kai en tais ourais autōn; hai gàr ouraì autōn hómoiai óphesin, échousai kephalás, kai en autais adikoûsin.
Pues la exousía (autoridad) de los caballos está en sus bocas y en sus colas; porque sus colas son semejantes a óphis (serpientes), con cabezas, y con ellas dañan.
Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσωσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν.
20
Kai hoi loipoì tōn anthrṓpōn, hoi ouk apektánthēsan en tais plēgaîs taútais, oudè metenoḗsan ek tōn érgōn tōn cheirō̂n autōn, hína mē proskynḗsōsin ta daimonía kai ta eídōla ta chrysa kai ta argyrā kai ta chalkā kai ta líthina kai ta xýlina, hà oúte blépein dýnantai oúte akoúein oúte peripateîn.
Los demás hombres, los que no murieron por estas plagas, no se metenoḗsan (arrepintieron) de las obras de sus manos, para dejar de adorar a los daimónia (demonios) y a los eídōla (ídolos) de oro, plata, bronce, piedra y madera, los cuales no pueden ver, ni oír, ni andar.
καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
21
kai ou metenoḗsan ek tōn phónōn autōn oúte ek tōn pharmákōn autōn oúte ek tēs porneías autōn oúte ek tōn klemmátōn autōn.
Y no se arrepintieron de sus phónoi (homicidios), ni de sus phármakon (hechicerías), ni de su porneía (inmoralidad), ni de sus klemmáta (robos).
Resumen – Apocalipsis 9
Apocalipsis 9 describe el juicio que procede del cielo cuando se abre el phréar tēs abyssou (pozo del abismo), permitiendo la manifestación del mal que estaba contenido. No se trata de un poder autónomo, sino de una acción permitida bajo la autoridad soberana de Dios.
Las langostas simbólicas reciben autoridad (exousía) para afligir, pero con límites precisos: no pueden dañar a quienes poseen el sphragís (sello) de Dios. Esto muestra que aun en el juicio, Dios distingue y guarda a los suyos.
El tormento descrito no conduce a la muerte, sino a un sufrimiento que revela la gravedad del pecado cuando el hombre persiste en la rebelión y rehúsa el metánoia (arrepentimiento).
La segunda escena presenta a los cuatro ángeles atados junto al gran río Éufrates, preparados para una hora, día, mes y año determinados, evidenciando que el juicio divino no es caótico, sino perfectamente ordenado.
A pesar de las plagas, los hombres no se arrepienten de la idolatría (eídōla), de la adoración a demonios (daimónia), ni de sus obras: homicidios (phónoi), hechicerías (phármakon), inmoralidad (porneía) y robos (klemmáta).
El capítulo concluye mostrando el corazón endurecido del hombre sin Dios, resaltando que el propósito del juicio no es solo castigar, sino llamar al arrepentimiento, el cual muchos rechazan incluso ante la evidencia del poder divino.