📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

Apocalipsis Capítulo 7

Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.

1

Metà toûto eîdon téssaras angélous hestō̂tas epì tàs téssaras gōnías tēs gēs, kratountas toùs téssaras anémous tēs gēs, hína mḕ pnéē ánemos epì tēs gēs mḗte epì tēs thalássēs mḗte epì pân déndron.

Después de esto vi a cuatro ángeles en pie sobre los cuatro ángulos de la tierra, reteniendo los cuatro vientos de la tierra, para que no soplase viento sobre la tierra, ni sobre el mar, ni sobre árbol alguno.

Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος· καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν.

2

Kai eîdon állon ángelon anabaínonta apò anatolēs hēlíou, échonta sphragîda Theoû zō̂ntos· kai ékraxen phōnē̂ megalē̂ tois téssarsin angélois hoîs edóthē autoîs adikêsai tḕn gē̂n kai tḕn thálassan.

Y vi a otro ángel que subía desde el oriente del sol, teniendo el sphragís (sello) del Dios viviente; y clamó a gran voz a los cuatro ángeles a quienes les había sido dado dañar la tierra y el mar.

Λέγων· Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

3

Légōn· Mḕ adikḗsēte tḕn gē̂n mḗte tḕn thálassan mḗte tà déndra, áchri sphragísōmen toùs doúlous tou Theoû hēmō̂n epì tō̂n metṓpōn autō̂n.

Diciendo: No dañéis la tierra, ni el mar, ni los árboles, hasta que sellaremos a los siervos de nuestro Dios sobre sus frentes.

Καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων, ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ.

4

Kai ḗkousa tòn arithmòn tō̂n esphragisménōn, hekatòn tesserákonta téssares chiliádes esphragisménoi ek pásēs phylēs huiō̂n Israḗl.

Y oí el número de los sellados: ciento cuarenta y cuatro mil, sellados de toda tribu de los hijos de Israel.

Ἐκ φυλῆς Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι· ἐκ φυλῆς Ῥουβήν δώδεκα χιλιάδες· ἐκ φυλῆς Γάδ δώδεκα χιλιάδες·

5

Ek phylēs Ioúda dṓdeka chiliádes esphragisménoi· ek phylēs Rhoubḗn dṓdeka chiliádes· ek phylēs Gád dṓdeka chiliádes·

De la tribu de Judá, doce mil sellados; de la tribu de Rubén, doce mil; de la tribu de Gad, doce mil.

Ἐκ φυλῆς Ἀσήρ δώδεκα χιλιάδες· ἐκ φυλῆς Νεφθαλί δώδεκα χιλιάδες· ἐκ φυλῆς Μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες·

6

Ek phylēs Asḗr dṓdeka chiliádes· ek phylēs Nephthalí dṓdeka chiliádes· ek phylēs Manassē̂ dṓdeka chiliádes·

De la tribu de Aser, doce mil; de la tribu de Neftalí, doce mil; de la tribu de Manasés, doce mil.

Ἐκ φυλῆς Συμεών δώδεκα χιλιάδες· ἐκ φυλῆς Λευΐ δώδεκα χιλιάδες· ἐκ φυλῆς Ἰσσάχαρ δώδεκα χιλιάδες·

7

Ek phylēs Symeṓn dṓdeka chiliádes· ek phylēs Leuḯ dṓdeka chiliádes· ek phylēs Issách ar dṓdeka chiliádes·

De la tribu de Simeón, doce mil; de la tribu de Leví, doce mil; de la tribu de Isacar, doce mil.

Ἐκ φυλῆς Ζαβουλών δώδεκα χιλιάδες· ἐκ φυλῆς Ἰωσήφ δώδεκα χιλιάδες· ἐκ φυλῆς Βενιαμίν δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι.

8

Ek phylēs Zaboulṓn dṓdeka chiliádes· ek phylēs Iōsḗph dṓdeka chiliádes· ek phylēs Beniamín dṓdeka chiliádes esphragisménoi.

De la tribu de Zabulón, doce mil; de la tribu de José, doce mil; de la tribu de Benjamín, doce mil sellados.

Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.

9

Meta taûta eîdon, kai idoù óchlos polýs, hòn arithmêsai autòn oudeìs edýnato, ek pantòs éthnous kai phylō̂n kai laō̂n kai glōssō̂n, hestō̂tes enṓpion toû thrónou kai enṓpion toû Arnī́ou, peribeblēménoi stolàs leukás, kai phoínikes en taîs chersìn autō̂n.

Después de esto miré, y he aquí una gran óchlos (multitud) que nadie podía arithmêsai (contar), de toda éthnos (nación), tribus, pueblos y lenguas, de pie delante del thrónou (trono) y delante del Arníon (Cordero), vestidos con stolàs leukás (vestiduras blancas), y con phoínikes (palmas) en sus manos.

καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ τῷ Ἀρνίῳ.

10

kai krázousin phōnē̂i megalē̂i légontes· Hē sōtēría tō̂ Theō̂ hēmō̂n tō̂ kathēménō epì toû thrónou kai tō̂ Arníō.

Y claman a gran voz, diciendo: La sōtēría (salvación) pertenece a nuestro Theō̂ (Dios), al que está sentado en el trono, y al Arníō (Cordero).

Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ.

11

Kai pántes hoi ángeloi heistḗkeisan kýklō toû thrónou kai tō̂n presbytérōn kai tō̂n tessárōn zṓōn, kai épesan enṓpion toû thrónou epì tà prósōpa autō̂n kai prosekýnēsan tō̂ Theō̂.

Y todos los ángeloi (mensajeros) estaban alrededor del trono, de los presbytérōn (ancianos) y de los cuatro zṓōn (seres vivientes), y cayeron delante del trono sobre sus rostros y prosekýnēsan (adoraron) a Dios.

λέγοντες· Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμή καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχύς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

12

légontes· Amḗn· hē eulogía kai hē dóxa kai hē sophía kai hē eucharistía kai hē timḗ kai hē dýnamis kai hē ischýs tō̂ Theō̂ hēmō̂n eis toùs aiō̂nas tō̂n aiṓnōn· amḗn.

diciendo: Amḗn, la eulogía (bendición), la dóxa (gloria), la sophía (sabiduría), la eucharistía (acción de gracias), la timḗ (honra), el dýnamis (poder) y la ischýs (fuerza) sean a nuestro Dios por los siglos de los siglos. Amén.

Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκάς, τίνες εἰσίν καὶ πόθεν ἦλθον;

13

Kai apekṛ́thē heîs ek tō̂n presbytérōn légōn moi· Hoûtoi hoi peribeblēménoi tas stolàs tas leukás, tínes eisin kai póthen êlthon;

Y respondió uno de los presbytérōn (ancianos), diciéndome: Estos que están vestidos con las stolàs leukás (vestiduras blancas), ¿quiénes son y de dónde han venido?

καὶ εἴρηκα αὐτῷ· Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι· Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου.

14

kai eírēka autō̂· Kýrié mou, sỳ oîdas. kai eîpén moi· Hoûtoí eisin hoi erchómenoi ek tēs thlípseōs tēs megálēs, kai éplynan tas stolàs autō̂n kai eléukanan autàs en tō̂ haímati toû Arníou.

Y le dije: Señor mío, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que vienen de la thlípsis megálē (gran tribulación), y han lavado sus vestiduras y las han emblanquecido en la haíma (sangre) del Arníou (Cordero).

Διὰ τοῦτο εἰσὶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ· καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς.

15

Dià toûto eisin enṓpion toû thrónou toû Theoû, kai latreúousin autō̂ hēméras kai nyktòs en tō̂ naō̂ autoû· kai ho kathḗmenos epì toû thrónou skēnṓsei ep᾽ autoús.

Por esto están delante del thrónou (trono) de Dios, y le latreúousin (sirven / rinden culto) día y noche en su naō̂ (santuario); y el que está sentado en el trono skēnṓsei (habitará / pondrá su morada) sobre ellos.

οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα.

16

ou peinásousin éti, oudè dipsḗsousin éti, oudè mē pésē ep᾽ autoùs ho hḗlios oudè pân kaûma.

Ya no tendrán hambre, ni tendrán sed jamás, ni caerá sobre ellos el hḗlios (sol) ni ningún kaûma (calor abrasador).

ὅτι τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

17

hóti tò Arníon tò anà méson toû thrónou poimaneî autoús, kai hodēgḗsei autoùs epì zōēs pēgàs hydátōn· kai exaleípsei ho Theòs pân dákryon ek tō̂n ophthalmō̂n autō̂n.

Porque el Arníon (Cordero) que está en medio del trono los poimaneî (pastoreará), y los hodēgḗsei (guiará) a pēgàs zōēs (fuentes de vida) de aguas, y Dios enjugará todo dákryon (llanto) de sus ojos.

Resumen – Apocalipsis 7

Apocalipsis 7 presenta una pausa divina antes del juicio final, donde Dios asegura a sus siervos mediante el sphragís (sello), marcándolos como pertenecientes a Él.

Primero se muestra el sellamiento de los siervos de Dios de las tribus de Israel, indicando orden, propiedad y protección divina. Luego aparece una gran óchlos (multitud) incontable, proveniente de todas las naciones, pueblos y lenguas, revelando que la salvación no está limitada a un solo pueblo.

Esta multitud está vestida con stolàs leukás (vestiduras blancas), símbolo de pureza obtenida no por obras humanas, sino por haber sido lavadas en la haíma (sangre) del Arníon (Cordero).

El capítulo concluye con una promesa eterna: Dios habita con los suyos (skēnóō), el Cordero los pastorea (poimainō), y toda lágrima es quitada, mostrando el destino final de los redimidos: comunión plena, descanso y vida eterna (zōḗ).

← Volver a la portada principal