📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

Apocalipsis Capítulo 3

Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.

1

Kai tō̂ angélō tēs en Sárdesin ekklēsías grápson· Táde légei ho échōn tà heptà pneúmata tou Theoû kai toùs heptà astéras· Oîdá sou tà érga, hóti ónoma ékheis hóti zē̂s, kai nekròs eî.

Y al ángel de la congregación en Sárdes escribe: Esto dice el que tiene los siete espíritus de Dios y las siete estrellas: Yo conozco tus obras, que tienes nombre de que vives, pero estás muerto.

Γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν· οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου.

2

Gínou grēgorō̂n, kai stḗrison tà loipà hà émellon apothaneîn· ou gàr heúrēká sou tà érga peplērōména enṓpion tou Theoû mou.

Sé vigilante, y afirma las cosas restantes que estaban a punto de morir; porque no he hallado tus obras completas delante de mi Dios.

Μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει καὶ μετανόησον· ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.

3

Mnēmóneue oûn pō̂s eílēphas kai ḗkousas, kai tḗrei kai metanóēson· eàn oûn mḕ grēgorḗsēs, hḗxō hōs kléptēs, kai ou mḕ gnō̂is poían hṓran hḗxō epì sé.

Recuerda, pues, cómo has recibido y oído, y guárdalo y arrepiéntete; porque si no vigilas, vendré como ladrón, y no sabrás a qué hora vendré sobre ti.

Ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν· καὶ περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.

4

Allà ékheis olíga onómata en Sárdesin hà ouk emólunan tà himátia autō̂n· kai peripatḗsousin met’ emoû en leukoîs, hóti áxioí eisin.

Pero tienes unos pocos nombres en Sárdes que no han manchado sus vestiduras; y andarán conmigo en blanco, porque son dignos.

Ὁ νικῶν, οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.

5

Ho nikō̂n, hoútōs peribaleîtai en himatíois leukoîs, kai ou mḕ exaleípsō tò ónoma autoû ek tēs bíblou tēs zōēs, kai homologḗsō tò ónoma autoû enṓpion tou Patrós mou kai enṓpion tō̂n angélōn autoû.

El que vence, será vestido de vestiduras blancas, y no borraré su nombre del Libro de la Vida; y confesaré su nombre delante de mi Padre y delante de sus ángeles.

Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

6

Ho échōn oûs akousátō tí tò Pneûma légei taîs ekklēsíais.

El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las congregaciones.

Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει.

7

Kai tō̂ angélō tēs en Philadelphia ekklēsías grápson· Táde légei ho hágios, ho alēthinós, ho échōn tḕn kleiǹ Dauíd, ho anoígōn kai oudeìs kleísei, kai kleíōn kai oudeìs anoígei.

Y al ángel de la congregación en Filadelfia escribe: Esto dice el Santo, el Verdadero, el que tiene la llave de David, el que abre y nadie cierra, y cierra y nadie abre.

Οἶδά σου τὰ ἔργα· ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.

8

Oîdá sou tà érga· idoù dédōka enṓpión sou thýran ēneōigménēn, hḕn oudeìs dýnatai kleîsai autḗn, hóti mikràn ékheis dýnamin, kai etḗrēsás mou tòn lógon kai ouk ērnḗsō tò ónomá mou.

Yo conozco tus obras; he aquí he puesto delante de ti una puerta abierta, la cual nadie puede cerrar; porque tienes poca fuerza, pero has guardado mi palabra y no has negado mi nombre.

Ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ ψεύδονται· ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.

9

Idoù didō̂ ek tēs synagōgēs tou Satanâ tō̂n legóntōn heautoùs Ioudaíous eînai kai ouk eisin, allà pseúdontai· idoù poiḗsō autoùs hína hḗxousin kai proskynḗsousin enṓpion tō̂n podō̂n sou, kai gnō̂sin hóti egṑ ēgápēsá se.

He aquí, yo entrego de la sinagoga de Satanás a los que dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; he aquí, haré que vengan y se postren a los pies tuyos, y reconozcan que yo te he amado.

Ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης.

10

Hóti etḗrēsas tòn lógon tēs hypomonēs mou, kagṓ se tērḗsō ek tēs hṓras tou peirasmoû tēs mellóusēs érkhesthai epì tēs oikouménēs hólēs.

Por cuanto has guardado la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré de la hora de la prueba que ha de venir sobre toda la tierra habitada.

Ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.

11

Érkhomai takhý· krátei hò ékheis, hína mēdeìs lábēi tòn stéphanón sou.

Vengo pronto; retén lo que tienes, para que nadie tome tu corona.

Ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στύλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι· καὶ γράψω ἐπ’ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ Θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ.

12

Ho nikō̂n, poiḗsō autòn stýlon en tō̂ naō̂ tou Theoû mou, kai éxō ou mḕ exélthēi éti· kai grápsō ep’ autòn tò ónoma tou Theoû mou kai tò ónoma tēs póleōs tou Theoû mou, tēs kainēs Ierousalḗm.

Al que vence, lo haré columna en el templo de mi Dios, y nunca más saldrá fuera; y escribiré sobre él el nombre de mi Dios y el nombre de la ciudad de mi Dios, la Nueva Jerusalén.

Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

13

Ho échōn oûs akousátō tí tò Pneûma légei taîs ekklēsíais.

El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las congregaciones.

Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ·

14

Kai tō̂ angélō tēs en Laodikeía ekklēsías grápson· Táde légei ho Amḗn, ho mártys ho pistòs kai alēthinós, hē archḗ tēs ktíseōs tou Theoû·

Y al ángel de la congregación en Laodikeía escribe: Esto dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Elohim.

Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός· ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.

15

Oîdá sou tà érga, hóti oúte psykhròs eî oúte zestós· óphelon psykhròs ḗs ē zestós.

Conozco tus obras: que no eres frío ni ardiente; ojalá fueras frío o ardiente.

Οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.

16

Hoútōs, hóti khliaròs eî kai oúte zestòs oúte psykhrós, méllō se emésai ek tou stómatós mou.

Así, porque eres tibio y no ardiente ni frío, estoy por expulsarte de mi boca.

Ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδενὸς χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός.

17

Hóti légeis hóti Ploúsios eimi kai peploútēka kai oudenòs khreían ékhō, kai ouk oîdas hóti sù eî ho talaípōros kai eleeinòs kai ptōkhòs kai typhlòs kai gymnós.

Porque dices: Soy rico, me he enriquecido y de nada tengo necesidad; y no sabes que tú eres desventurado, digno de compasión, pobre, ciego y desnudo.

Συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός, ἵνα πλουτήσῃς· καὶ ἱμάτια λευκά, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου· καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς.

18

Symbouleúō soi agorásai par’ emoû khrysíon pepyrōménon ek pyrós, hína ploutḗsēs· kai himátia leuká, hína peribálē, kai mē phanerōthē̂ hē aiskhýnē tēs gymnótētos sou· kai kollýrion enghrîsai toùs ophthalmous sou, hína blépēis.

Te aconsejo que compres de mí oro refinado en fuego, para que seas verdaderamente rico; y vestiduras blancas, para que te cubras y no se manifieste la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas.

Ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.

19

Egṑ hósous eàn philō̂, elénkhō kai paideúō· zḗleue oûn kai metanóēson.

Yo a todos los que amo, reprendo y disciplino; sé, pues, celoso y arrepiéntete.

Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ.

20

Idoù héstēka epì tḕn thýran kai kroúō· eán tis akoúsēi tēs phōnēs mou kai anoíxēi tḕn thýran, eiseleúsomai pròs autón kai deipnḗsō met’ autoû, kai autòs met’ emoû.

He aquí, estoy de pie a la puerta y llamo; si alguno oye mi voz y abre la puerta, entraré a él y cenaré con él, y él conmigo.

Ὁ νικῶν, δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ Πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.

21

Ho nikō̂n, dṓsō autō̂ kathísai met’ emoû en tō̂ thrónō mou, hōs kagṑ eníkēsa kai ekáthisa metà tou Patrós mou en tō̂ thrónō autoû.

Al que vence, le concederé sentarse conmigo en mi trono, así como yo vencí y me senté con mi Padre en su trono.

Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

22

Ho échōn oûs akousátō tí tò Pneûma légei taîs ekklēsíais.

El que tiene oído, oiga lo que el Rúaj(Espiritu) dice a las congregaciones.

← Volver a la portada principal