📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

Apocalipsis Capitulo 22

Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου.

1

Kai édeixen moi potamòn hýdatos zōēs lampròn hōs krýstallon, ekporeuómenon ek tou thrónou tou Theoû kai tou Arnìou.

Me mostró un potamós (río) de hýdōr zōēs (agua de vida), resplandeciente como cristal, que fluía del thrónos (trono) de Dios y del Cordero.

ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ... ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα.

2

en mésō tēs plateías autēs... xýlon zōēs poioûn karpoùs dṓdeka.

En medio estaba el xýlon zōēs (árbol de la vida), que produce doce frutos, y sus hojas son para sanidad de las naciones.

καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι...

3

kai pan katáthema ouk éstai éti...

No habrá más katáthema (maldición); el trono de Dios estará allí y sus siervos le servirán.

καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ...

4

kai ópsontai to prósōpon autoû...

Verán su prósōpon (rostro) y su nombre estará en sus frentes.

καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι...

5

kai nýx ouk éstai éti...

No habrá nýx (noche); el Señor será su luz y reinarán por los siglos.

Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί...

6

Hoûtoi hoi lógoi pistoi kai alēthinoí...

Estas palabras son pistoí (fieles) y alēthinoí (verdaderas).

Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ...

7

Idoù érchomai tachý...

He aquí, vengo tachý (pronto).

Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων...

8

Kagō Iōánnēs ho akoúōn...

Yo, Juan, soy quien oyó y vio estas cosas.

Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι...

9

Hóra mē· sýndoulos sou eimi...

No adores al ángel; adora a Theón (Dios).

Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους...

10

Mē sphragísēs tous lógous...

No selles estas palabras, porque el tiempo está cerca.

ὁ ἀσεβής ἀσεβέστερος γένηται, καὶ ὁ δίκαιος δικαιότερος γένηται.

11

ho asebés asebésteros génētai, kai ho díkaios dikaióteros génētai.

El asebés (impío) será más impío, y el díkaios (justo) será más justo.

Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθὸς μου μετ’ ἐμοῦ, δοῦναι ἑκάστῳ καθὼς ἔργον αὐτοῦ.

12

Idòu érchomai tachý, kai ho misthòs mou met’ emoû, doûnai hekástō kathṓs érgon autoû.

He aquí, vengo pronto, y mi misthós (recompensa) está conmigo para dar a cada uno según su érgon (obra).

Ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος.

13

Egṓ eimi tò álpha kaì tò ô, hē archḗ kaì tò télos, ho prôtos kaì ho éskhatos.

Yo soy el álpha y el ô, el principio y el fin, el primero y el último.

Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔχωσιν τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς δυνάμεις τῶν πραγμάτων.

14

Makárioi hoi plýnontes tàs stolàs autōn, hína échōsin tēn exousían epì tàs dynamis tōn pragmátōn.

Bienaventurados los que lavan sus stolás (vestiduras), para que tengan derecho al exousían (poder, autoridad) sobre las cosas futuras.

Ἐκτός οἱ κύνες καὶ οἱ φαρμακεῖς καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς ὁ ψεύστης.

15

Ektòs hoi kýnes kai hoi pharmakeîs kai hoi póroi kai hoi phoneîs kai hoi eidōlolátrai kai pás ho pseústēs.

Fuera están los kýnes (perros), los pharmakeîs (hechiceros), los póroi (fornicarios), los phoneîs (asesinos), los eidōlolátrai (idólatras) y todo pseústēs (mentiroso).

Ἐγώ Ἰησοῦς ἀπέστειλα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα.

16

Egṓ Iēsoûs apésteila tòn ángelón mou martyrēsai hymîn tauta.

Yo, Iēsoûs (Jesús), envié a mi ángel para dar testimonio de estas cosas a ustedes.

Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· Ἔρχεσθε. Καὶ ὁ ἀκούων εἴπεν· Ἔρχομαι.

17

Kaì tò pneûma kaì hē nýmphē légousin· Érchesthe. Kaì ho akoúōn eípen· Érchomai.

El pneûma (Espíritu) y la (novia) dicen: “Ven”. Y el que oye diga: “Vengo”.

Μὴ προσθήσετε, οὐδὲ ἀφαιρέσετε ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦτον.

18

Mē prosthḗsete, oudè aphaíreste apò tōn lógōn tou biblíou touton.

No agreguen ni quiten nada de las palabras de este biblíon (libro).

ὃς δ’ ἀφελεῖ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τούτου, ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς.

19

Hòs d’ apheleî apò tōn lógōn tou biblíou toútou, apheleî ho Theòs tò méros autoû apò tou xýlou tēs zōēs.

Pero quien quite palabras de este libro, Dios quitará su méros (parte) del xýlon tēs zōēs (árbol de la vida).

Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.

20

Idòu érchomai tachý; makários ho tērôn tous lógous tēs prophētías tou biblíou toútou.

He aquí, vengo pronto; bendito (makários) el que guarda las palabras de la prophētías (profecía) de este libro.

Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάντων.

21

Hē cháris tou Kyríou Iēsoû metà pántōn.

La cháris (gracia) del Señor Jesús sea con todos.

Resumen – Apocalipsis Capítulo 22

Juan contempla el potamós hýdatos zōēs (río de agua de vida) que fluye del thrónos (trono) de Dios y del Cordero, símbolo de vida eterna y pureza divina.

En medio de la ciudad está el xýlon zōēs (árbol de la vida), con doce frutos y hojas para la sanidad de las éthnē (naciones), mostrando la restauración total de la creación.

No habrá más katáthema (maldición). Dios y el Cordero serán su naós (templo) y el pneûma (Espíritu) y la (novia) llaman a todos a venir y beber del agua de vida.

La ciudad no necesita sol ni luna; el Arníou (Cordero) es su phōs (luz), y todos los redimidos verán su prósōpon (rostro) y reinarán con Él.

Juan advierte que nadie debe añadir ni quitar palabras del biblíon (libro) y promete que Jesús vendrá tachý (pronto), bendiciendo a quienes guardan la prophētías (profecía) del libro.

La gracia del Señor (cháris) está con todos, y este capítulo cierra la Biblia mostrando: la eternidad perfecta, la invitación a la vida, y la presencia completa de Dios con su pueblo.

← Volver a la portada principal