📖 Biblia Tranliteral Hebreo-Griego Español

Apocalipsis Capitulo 2

Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·

1

Tō̂ angélōi tēs en Ephésōi ekklēsías gráp̄son· Táde légei ho kratō̂n tous heptà astéras en tē̂ dexiā̂ autoû, ho peripatō̂n en mésōi tō̂n heptà lykhniō̂n tō̂n khrysō̂n·

Al mensajero de la comunidad en Éfeso escribe: Esto dice el que tiene las siete estrellas en su mano derecha, el que camina en medio de los siete candelabros de oro:

Οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνασαι βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς·

2

Oîda tà érga sou kai tòn kópon kai tḕn hypomonḗn sou, kai hóti ou dýnasai bastásai kakoús, kai epeírasas tous légontas heautoùs apostólous kai ouk eisin, kai heûres autoùs pseudeîs·

Conozco tus obras, tu esfuerzo y tu perseverancia; sé que no puedes tolerar a los malvados, y que has puesto a prueba a los que se dicen apóstoles y no lo son, y los has hallado falsos.

καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακας.

3

kai hypomonḕn ékheis kai ebástasas dià tò ónomá mou kai ou kekopíakas.

Has tenido perseverancia, has soportado por causa de mi nombre, y no te has cansado.

ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.

4

allà ékhō katà soû hóti tḕn agápēn sou tḕn prṓtēn aphêkes.

Pero tengo contra ti que has abandonado tu primer amor.

μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.

5

mnēmóneue oûn póthen péptōkas, kai metanóēson kai tà prō̂ta érga poíēson· ei dè mē, érkhomaí soi kai kinḗsō tḕn lykhnían sou ek tou tópou autēs, eàn mē metanoḗsēis.

Recuerda, pues, de dónde has caído, arrepiéntete y vuelve a hacer las primeras obras; si no, vendré a ti y quitaré tu candelabro de su lugar, si no te arrepientes.

ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ.

6

allà toûto ékheis, hóti miseîs tà érga tō̂n Nikolaitō̂n, hà kagṓ misō̂.

Pero tienes esto: que odias las obras de los nicolaítas, las cuales Yo también odio.

Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ.

7

Ho ékhōn oûs akousátō tí tò Pneûma légei taîs ekklēsíais. Tō̂ nikō̂nti dṓsō autō̂ phageîn ek tou xýlou tēs zōēs, hó estin en tō̂ paradeísōi tou Theoû.

El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las comunidades. Al que vence le daré a comer del árbol de la vida, que está en el paraíso de Dios.

Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρώτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὁ νεκρὸς καὶ ζῶν·

8

Tō̂ angélōi tēs en Smýrnēi ekklēsías gráp̄son· Táde légei ho prṓtos kai ho éskhatos, ho nekròs kai zō̂n·

Al mensajero de la comunidad en Esmirna escribe: Esto dice el primero y el último, el que estuvo muerto y vive.

Οἶδα τὰς θλίψεις σου καὶ τὴν πενίαν σου καὶ πῶς οὐκ εἶ πτωχός, ὁ γὰρ πλούσιος· καὶ τὴν βλασφημίαν τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἰσὶν οὐκ ἐστιν, ἀλλὰ Συναγωγὴ Σατανᾶ.

9

Oîda tàs thlípseis sou kai tēn penián sou kai pōs ouk eî ptōchós, ho gàr ploúsios· kai tēn blasphēmían tō̂n legóntōn heautoùs Ioudaíous eisin ouk estin, allà Synagōgḕ Satanâ.

Conozco tus tribulaciones y tu pobreza, pero en realidad no eres pobre, eres rico; y la blasfemia de los que se dicen judíos y no lo son, sino que son la sinagoga de Satanás.

Μὴ φοβοῦ τὰ ὑπομένουσιν· ἰδοὺ ὁ διάβολος μέλλει βαλεῖν ὑμᾶς εἰς φυλακὴν πειρασθῆναι, καὶ ἔξεσται ὑμᾶς δέκα ἡμέρας· πίστευε πιστῶς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸ στέφανον τῆς ζωῆς.

10

Mē phoboû tà hypomenoûsin· idoù ho diábolos mélei baleîn hymâs eis phylakḕn peirastḗnai, kai éxestai hymâs déka hēméras· písteue pistôs áchri thanátou, kai dṓsō soi tò stéphanon tēs zōēs.

No temas las pruebas que soportas; he aquí, el diablo pondrá a algunos de ustedes en prisión para ser probados, por diez días; sé fiel hasta la muerte, y te daré la corona de la vida.

Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις· ὁ νικῶν οὐ μὴ βλαφθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.

11

Ho ékhōn oûs akousátō tí tò Pneûma légei taîs ekklēsíais· ho nikō̂n ou mḕ blaphthē̂ ek tou thanátou tou deutérou.

El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las comunidades: El que vence no sufrirá daño de la segunda muerte.

Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Πέργαμον ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον ὀξεῖαν.

12

Tō̂ angélōi tēs en Pérgamo ekklēsías gráp̄son· Táde légei ho ékhōn tēn rhomphaían tēn dístomon oxeîan.

Al mensajero de la comunidad en Pérgamo escribe: Esto dice el que tiene la espada aguda de dos filos.

Οἶδα τὴν κατοικίαν σου, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου ἐν ἐμοί, ἄχρι τῆς ἡμέρας ἐκείνης, ὅπου ὁ Ἀντίπατρος ὁ μὴ φοβηθῶν ἐξασφαλίσει.

13

Oîda tēn katoikían sou, hópou ho thrónos tou Satanâ, kai krateîs tò ónomá mou kai ouk ērnésō tēn pístin mou en emí, áchri tēs hēméras ekeinēs, hópou ho Antípatros ho mē phobēthō̂n exasphalísei.

Conozco tu lugar de residencia, donde está el trono de Satanás, y guardas mi nombre y no has negado mi fe en mí, hasta el día en que será asegurado.

ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἔχεις ἐκεῖνους, οἵτινες τηροῦσιν τὴν διδασκαλίαν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδαξεν Βαλαάμ βαλῆναι σκάνδαλα ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ φάγοιεν εἰδωλοθύσια καὶ πορνεύσοιεν.

14

allà ékhō katà soû hóti ékheis ekeínous, hoítines tērousin tēn didaskalían Balaám, hos edídaxen Balaám balē̂nai skándala enṓpion tō̂n hyiō̂n Israḗl phágōien eidōlothúsia kai porneúsoien.

Pero tengo contra ti que allí tienes a los que guardan la enseñanza de Balaam, quien enseñó a Balaam a poner tropiezos delante de los hijos de Israel para que comieran sacrificios a ídolos y se prostituyeran.

ὁμοίως καὶ ὑμεῖς ἔχετε τοὺς λεγόμενους Νικολαΐτας.

15

omoíōs kaì humeîs ékhete tous legómenous Nikolaítas.

Así también vosotros tenéis a los que se llaman nicolaítas.

Μετανοήσατε, εἰ δὲ μή, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ πολεμήσω μετὰ τῆς ῥομφαίας τοῦ στόματός μου.

16

Metanoḗsate, ei dè mē, érkhomai pròs hymâs kai polemḗsō meta tēs rhomphaías tou stómatos mou.

Arrepiéntanse; si no, vendré a vosotros y pelearé con la espada de mi boca.

Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις· τῷ νικῶντι δώσω τὸ μάννα ἐν κρύπτῳ καὶ λίθον λευκόν, καὶ ἐπὶ τὸν λίθον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον, ὃ οὐδεὶς γινώσκει εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.

17

Ho ékhōn oûs akousátō tí tò Pneûma légei taîs ekklēsíais· tō̂ nikō̂nti dṓsō tò mánna en krýptō̂ kai líthon leukón, kai epì tòn líthon ónoma kainòn gegramménon, ho oudeìs ginṓskei ei mē ho lambánōn.

El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las comunidades: Al que vence le daré el maná escondido y una piedra blanca, y sobre la piedra un nombre nuevo escrito, que nadie conoce salvo el que lo recibe.

Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυάτειρα ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς ὡς φλὸξ πυρός καὶ τοὺς πόδας ὁμοίους χαλκολιβάνῳ·

18

Tō̂ angélōi tēs en Thyáteira ekklēsías gráp̄son· Táde légei ho hyiòs tou Theoû, ho ékhōn tous ophthalmous hōs phlòx pyrós kai tous pódes homoíous khalkolibánō.

Al mensajero de la comunidad en Tiatira escribe: Esto dice el Hijo de Dios, el que tiene ojos como llama de fuego y pies semejantes al bronce bruñido.

Οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα μείζω ἀπὸ τὰ πρῶτα.

19

Oîda tà érga sou kai tēn agápēn kai tēn pístin kai tēn diakonían kai tēn hypomonḗn sou kai hóti tà érga sou tà éskhata meízō apò tà prṓta.

Conozco tus obras, tu amor, tu fe, tu servicio y tu perseverancia, y que tus últimas obras son mayores que las primeras.

ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφῆκας τὴν γυναῖκα Ιεζαβὲλ λέγουσαν ἑαυτὴν προφήτιν, διδάσκειν καὶ πλανᾶν τοὺς δούλους μου βρῶσιν ἀκαθάρτων καὶ πορνεύειν.

20

allà ékhō katà soû hóti aphḗkas tēn gynaîka Iezabél légousan heautḕn prophḗtin, didáskein kai planân tous doûlous mou brôsín akathártōn kai porneúein.

Pero tengo contra ti que has tolerado a la mujer Jezabel que se dice profetisa, enseñando y seduciendo a mis siervos a comer alimentos inmundos y a prostituirse.

καὶ ἔδωκα αὐτῇ καιρὸν μετανόησῃ, καὶ οὐ θέλει μετανόησαι ἐπὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς.

21

kai édōka autêi kairòn metanoḗsēi, kai ou thélei metanoḗsai epì tēn porneían autês.

Le di tiempo para arrepentirse, pero no quiere arrepentirse de su prostitución.

ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κοίτην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ' αὐτῆς ἐν θλίψει μεγάλῃ ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

22

idoù bállō autḕn eis koítēn, kai tous moikheúontas met' autês en thlípsē megalē̂ eàn mē metanoḗsousin ek tō̂n érkōn autō̂n.

He aquí, la echaré en cama, y a los que cometen adulterio con ella los someteré a gran tribulación, si no se arrepienten de sus obras.

καὶ τὰς ὁδοὺς τῶν ὑποκρινόμενων εἰς μοιχείαν καὶ τοὺς ψευδοπροφήτας κρινεῖ ἐν ἀποθανήσει τῶν νεκρῶν· καὶ ὅλοις ταῖς ἐκκλησίαις δώσω τὰς ἀστέριας ἐν τῇ δεξιᾷ μου, καὶ γνῶσιν ὁμιλήσουσιν.

23

kai tàs hodoùs tō̂n hypokrinómenōn eis moikheían kai tous pseudoprophḗtas krineî en apothanései tō̂n nekrō̂n· kai ólois tais ekklēsíais dṓsō tà astéria en tē̂ dexiā̂ mou, kai gnṓsin homilḗsousin.

Y juzgaré los caminos de los que se hacen pasar por adúlteros y a los falsos profetas en la muerte de los muertos; y a todas las comunidades daré las estrellas en mi mano derecha, y tendrán conocimiento para hablar.

ἀλλὰ ὑμῖν τοῖς λοιποῖς τῷ ἐν Τιατίρῃ λέγω· ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδασκαλίαν καὶ οὐκ ἔμαθον τὰ βάθη τοῦ Σατανᾶ, καὶ οὐκ ἔπραξαν τὰ ἔργα αὐτῆς·

24

allà hymîn tois loipoîs tō̂ en Tiatírēi légō· hós oi ouk ékheusin tēn didaskalían kai ouk émathon tà báthē tou Satanâ, kai ouk épraξan tà érga autês·

Pero a ustedes, los demás en Tiatira, digo: los que no tienen la enseñanza ni han aprendido las profundidades de Satanás, y no hicieron las obras de ella;

ἐκεῖνοι κρατήσουσιν ἄχρις ἐγὼ ἔρχομαι.

25

ekeînoi kratḗsousin áchris egṓ érkhomai.

esos perseverarán hasta que yo venga.

Καὶ ὁ νικῶν καὶ τηρῶν τὰ ἔργα μου ἄχρι τέλους, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν·

26

Kai ho nikō̂n kai tēroun tà érga mou áchri télous, dṓsō autō̂ exousían epì tō̂n ethnō̂n·

Y el que vence y guarda mis obras hasta el fin, le daré autoridad sobre las naciones.

καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ συντρίψει αὐτοὺς ὡς τὴν κεραμέαν· καθὼς καὶ ἐγὼ ἐλάβον ἐκ τοῦ Πατρός μου.

27

kai poimaneî autoùs en rhábdō̂ sidērâ· kai syntrípsei autoùs hōs tēn keraméan· kathṓs kai egṓ elábon ek tou Patrós mou.

Y los pastoreará con vara de hierro; y los quebrará como la vasija de barro; así como yo también recibí del Padre.

Καὶ δώσω αὐτῷ τὸ ἄστρον τὸ πρωϊνὸν.

28

Kai dṓsō autō̂ tò ástron tò prōînòn.

Y le daré la estrella de la mañana.

Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

29

Ho ékhōn oûs akousátō tí tò Pneûma légei taîs ekklēsíais.

El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las comunidades.

← Volver a la portada principal